第4回演奏会

演奏曲目

2003.11.22(土) 19:00 開演 日本福音ルーテル健軍教会

〜愛と別れのルネッサンス音楽〜

第1ステージ:スペインのモテット 指揮:大津敬一朗

  1. Anima mea:Martin de Rivaflecha(不明-1528)
  2. Simile est regnum caelorum:Cristobal Morales(c.1500-1553)
  3. Jesu dulcis memoria :Tomás Luis de Victoria (1548-1611)
  4. O vos omnes:Tomás Luis de Victoria (1548-1611)

第2ステージ:グレゴリオ聖歌をめぐる音楽 指揮:竹井成美

  1. Alma redemptoris Mater:Cantus Gregorianus
  2. Alma redemptoris Mater :Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594)
  3. 「六声のためのレクイエム」より
    Taedet animam meam:Tomás Luis de Victoria (1548-1611)
  4. Ego sum resurrectio et vita:Cantus Gregorianus
  5. 「第四旋法のミサ」より
    Kyrieキリエ:Tomás Luis de Victoria (1548-1611)
    Gloriaグロリア

第3ステージ:愛と別れのマドリガル 指揮:竹井成美

  1. ・Il bianco e dolce cigno:Jacob Arcadelt (c.1500-1568)
  2. Ancor che col partire :Cipriano de Rore (1516-1565)
  3. Chi la gagliarda:Baldassare Donato (c.1530-1603)
  4. Matona mia cara:Orland de Lassus (c.1532-1594)
  5. Margot labourez les vignes:Jacob Arcadelt (c.1500-1568)
  6. L'amour, la mort et la vie:Clément Janequin (c.1485-1558)

歌詞対訳

Anima mea

Anima mea liquefacta est
ut dilectus locutus est,
quaesivi et non inveni illum:
vocavi et non respondit mihi.
Adjuro vos, filiae Jerusalem:
si inveneritis dilectum meum,
ut nuntietis ei quia amore langueo.

恋しい人の言葉を耳にして、わたしの魂は溶けた。
私はその人を求め続けたが、見つからない、
呼び求めても、私に返事はかえってこなかった。
私はあなたに切望する、エルサレムの子孫よ
もしあなたたちが私の恋しい人に出会うことがあれば
伝えて下さい、私が愛を求め続けていることを。
雅歌・5章)

Simile est regnum caelorum

Simile est regnum caelorum
homini patrifamilias,
qui exiit primo mane conducere operarios
in vineam suam.
Et egressus circa horam tertiam,
vidit alios stantes in foro otiosos,
et dixit illis :
Ite et vos in vineam meam
et quod justum fuerit dabo vobis.

天国をたとえるとすれば次のようなものである。
ある家の主人が自分のぶどう園に
労働者を雇うために朝早く出かけて行った。
また9時頃出かけてみると、何もしないで広場に立っている別の人たちを見つけたのでこう言った、
「あなたたちも私のぶどう園に行きなさい、
そうすれば正当な報酬を与えよう。」
(マタイによる福音書・21章)

Jesu dulcis memoria

Jesu dulcis memoria dans vera cordi gaudia, sed super mel et omnia
ejus dulcis praesentia.

イエスは甘き思い出、
心に喜びを与えてくれる本当のお方、
蜜や万物にまさるその甘き存在。

O vos omnes

O vos omnes, qui transitis per viam,
attendite et videte
si est dolor similis sicut dolor meus.
attendite universi populi
et videte dolorem meum
si est dolor similis sicut dolor meus.

おお、道ゆく汝ら全ての人よ
立ち止まり、見よ
我が苦しみのごとき苦しみがあるや否や
すべての民よ気づき、見よ、我が苦しみを
我が苦しみのごとき苦しみがあるや否や
(エレミア哀歌・1章)

Alma redemptoris Mater

Alma redemptoris Mater,
quae pervia caeli porta manes
et stella maris succurre cadenti,
surgere qui curat populo.
Tu quae genuisti, natura mirante,
tuum sanctum genitorem.
Virgo prius ac posterius,
Gabrielis ab ore sumens illud ave,
peccatorum miserere.

慈悲深い救世主の御母よ、天国の扉を開け放ち、
また海の星として、倒れても起き上がろうとする民を
お守り下さい。
あなたは奇跡により神聖な息子をお生みになった。
永遠の聖母よ、ガブリエルの口から祝福の言葉を受け、
罪深い者を憐れんで下さい。

Taedet animam meam

Taedet animam meam vitae meae,
dimittam adversum me eloquium meum,
loquar in amaritudine animae meae.
Dicam Deo: Noli me condemnare:
indica mihi, cur me ita judices.
Numquid bonum tibi videtur,
si calumnieris, opprimas me
opus manuum tuarum,
et consilium impiorum adjuves?
Numquid oculi canei tibi sunt,
aut sicut videt homo et tu vides?
Numquid, sicut dies hominis dies tui,
aut anni tui, sicut humana sunt tempora,
ut quaeras iniquitatem meam,
et paccatum meum scruteris?
Et scias, quia mihi impium fecerim,
cum sit nemo qui de manu tua possit eruere.

私の魂はなえて生きることをいとう、
自らに反論し続け、私の魂の辛さを嘆く、
神にこう言おう「私に罪があると言わないで下さい」
自らの手で作られた私を中傷し迫害し、
悪人の企みは助けられる、これでよいのでしょうか?
あなたも肉の目をもち、人間と同じく見えるのですか?
人間と同様に一生を送り、
男の一生に似た歳月を送られるのですか?
またなぜ私の不正を問いただし、過失を追及されるのですか?
私が背く者でないと知りながら、あなたの手から私を救いうる者はいないと知りながら。(ヨブ記・10章)

Ego sum

Ego sum resurrectio et vita,
qui credit in me etiam
si mortuus fuerit vivet;
et omnis qui vivet et credit in me
non morietur in aeternum.
Benedictus Dominus Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae.

私は甦りそして生命である
私を信じるものは死んでも生き続ける
生きて私を信じるものは皆、永遠に死ぬことがない
イスラエルの神である主に栄光あれ
主はやがて現われ我らを御救になる。

Kyrie

Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison.

主よ憐れみたまえ、
キリストよ憐れみたまえ、
主よ憐れみたまえ。

Gloria in excelsis

Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te.
Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens,
Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris,miserere nobis
quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus.
Tu solusAltissimus, Jesu Christe.
Cum Sanctu Spiritu, in gloria Dei Patris.
Amen.

いと高きところには神に栄光、
地には善意の人に平和あれ。
我ら主をほめ、主をたたえ、主を拝み、主をあがめ、
主の大いなる栄光のゆえに感謝し奉る。
神なる主、天の王、全能の父なる神よ。
主なる御ひとり子、イエス・キリストよ。
神なる主、神の小羊、父のみ子よ。
世の罪を除き給う主よ、我らをあわれみ給え。
世の罪を除き給う主よ、我らの願いを聞き入れ給え。
父の右に座し給う主よ、我らをあわれみ給え。
主のみ聖なり。主のみ王なり。
主のみいと高し、イエス・キリストよ、
聖霊と共に、父なる神の栄光のうちに。
アーメン(そうでありますように)。

Il bianco e dolce cigno

白くて優しい白鳥は歌いながら死ぬ。
そして私は泣きながら臨終をむかえる。
不思議で多彩な運命よ、白鳥が失意のうちに死ぬのに、
私は祝福されて死に、
死を迎えて私は全ての喜びと願いとで満たされる。
もし死ぬことによって苦痛を感じないのならば、
日に千回死んでも満足することだろう。

Ancor che col partire

別れの時は死にそうにつらいけれど
それでもわたしはいつも、今の瞬間も別れていきます。
再会で得られる生命で私の感じる喜びは
なんとすばらしいでしょう。
だから一日に何千回となくあなたと別れて、
そしてまた会う時のなんと甘美なことでしょう。

Chi la gagliarda

ガリアルドの踊りを習いたい御婦人方よ
教えるのがうまい私達のもとへおいでなさい
夕べも朝も音楽が絶えませんよ。
タンタンタン、タリラ‥‥、ティラティラ‥‥

Matona mia cara

マトナ、私の愛しい人、私の歌を聴いておくれ、
窓辺で歌う私は良い相手と思わないか、
ドン、ドン、ドン、ディリ、ディリ、ドン、ドン

どうか私の上手な歌を聴いておくれ、
ギリシャの酒と鶏料理のように
私とおまえの相性はいい、
ドン、ドン、ドン、ディリ、ディリ、ドン、ドン

鷹を連れて狩に行けば、
脂ののった山しぎ鳥をおまえにしとめてこよう。
ドン、ドン、ドン、ディリ、ディリ、ドン、ドン

私は美しい言葉では語らない、
ペトラルカの詩もヘリコンの泉もわからない。
ドン、ドン、ドン、ディリ、ディリ、ドン、ドン

もしおまえが一緒になってくれるなら怠けたりしない、
ひたすらおまえを愛し、牡羊のように突き進む。
ドン、ドン、ドン、ディリ、ディリ、ドン、ドン

Margot labourez les vignes

マルゴ、葡萄の木を植えて
ぶどう、ぶどう、小さな葡萄畑を
マルゴ、急いで葡萄畑を耕して。
ロレーヌからの帰り道、3人の大尉に出会った
ぶどう、ぶどう、小さな葡萄畑を
マルゴ、急いで葡萄畑を耕して。

L'amour, la mort et la vie

愛と死と生はたえず私を悩ませる。
私はわずらわされずそっとされることを望み、
このままでいること願う。
笑顔をうかべようとしても頬に涙が流れ、
燃えさかる愛の火に、
生きることは私の死を望み、
死は私の生きることを望む。

演奏曲目と歌詞対訳